找回密码
 会员注册
查看: 8|回复: 0

酒吧说被迫改店名以遵守新语言法规

[复制链接]

5

主题

0

回帖

16

积分

新手上路

积分
16
发表于 2024-4-25 23:48:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
【时报讯】满地可一间酒吧位於以英语为主的社区,因招牌缺乏法文而被勒令修改後,决定向外界公开此事。 Ye Olde Orchard酒吧就在N.D.G. 区的 Monkland路上,於较早时收到省府的法语保护局 (OQLF) 一封信,指控酒吧不遵守本省的标牌语文规定。 本省法律要求任何拥有纯英文商标的商店企业在永久位置展示时,必须包含一些法文。 满足此要求的一种方法是包括法文说明,比如星巴克Starbucks前面加咖啡的法文Cafe。 酒吧老板皮洛特 (J. Pilotte) 告诉传媒:「现在我们可以在其中添加少量字,将pub(酒馆)或将法文版本放在最前面。」 但是Ye Olde Orchard的招牌就是Ye Olde Orchard,本来就不是英文,连英文描述都没有,更别说是法文。 这不是法语保护局第一次与皮洛特 联络,他过去曾遵从他们的要求,例如更改某些公共标牌和广告。 但他犹豫是否要更改店面招牌,担心几年後他可能必须重新做一遍。 二0二五年省府有望更新其标牌语文法。 根据皮洛特 的说法,这些变化将要求他完全改变酒吧的名称,至少他说法语保护局是如此告诉他。 「根据我们档案中那位女士的说法,我们将必须更改我们的店名,」他说。「我透过电话与她交谈,她的确希望店名改为Le Vieux Verger,以符合二0二五即将出炉的新法。」 法语保护局否认此事。 「本局从未要求把店名翻译成vieux verger,法语宪章没要求翻译标牌,”该局在一声明说,并补充到从二0二五年六月一日起,法文必须在招牌展示中「明显占主导地位」,但没说明这到底意味着什麽。 「在这种情况下,一项法规将确定明显优势的定义,」声明继续说道。 传媒就此差异谘询商业律师勒帕格(P. Lepage)。 他说虽然Ye Olde Orchard可能必须在两年内作出一些改变,但他们不必更改店名。 取而代之的是,可以命令酒吧以一种比英文占主导地位的方式将法文添加到其店面招牌上,例如将brasserie 或restaurant这词放大两倍。 尽管如此,皮洛特 坚持认为法语保护局曾告诉他,必须完全翻译他的店名称,然而在确定属实之前,他是不会这麽做。「我们现在不会花钱,也许他们在二0二五年告又诉我们不合规了。」 Ye Olde Orchard酒吧被要求在五月十六日之前作出有关改变。「请放心,本局将透过支持和建议指导阁下完成整个过程,」法语保护局在信中写道。「我们指望阁下进行必要的更正以遵守法律。」
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

QQ|手机版|心飞设计-版权所有:微度网络信息技术服务中心 |网站地图

GMT+8, 2024-5-17 18:37 , Processed in 0.124683 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表